O site Legends of Localization, que explora as diferenças nos textos dos jogos entre as versões originais em japonês e as localizadas (traduzidas para o inglês) fez algumas observações sobre o final de The Legend of Zelda: Breath of the Wild em suas versões em inglês e japonês, apontando algumas discrepâncias. Confira abaixo, depois do aviso de spoilers!
SPOILERS*SPOILERS*SPOILERS*SPOILERS*SPOILERS
SPOILERS*SPOILERS*SPOILERS*SPOILERS*SPOILERS
O primeiro ponto de interesse seria nessa cena mostrada abaixo:
Em inglês, Zelda faz a seguinte afirmação sobre Calamity Ganon, próximo ao final do jogo:
“He has given up on reincarnation and assumed his pure, enraged form”, que pode ser traduzida como “Ele abriu mão da reincarnação e assumiu sua forma pura e cheia de ira.”
A fala em japonês diz:
“This form was born from his obsessive refusal to give up on revival…”, que pode ser traduzida como “Essa forma nasceu de sua obsessiva recusa em abrir mão da reincarnação…”
A questão aqui, aponta o site, seria que a versão japonesa dá a entender que Ganon tinha a intenção de ressuscitar (em forma humana), mas que essa sua obsessão terminou por transformá-lo, contra a sua vontade, em Calamity Ganon, essa forma inumana que vemos em Breath of the Wild. Na versão em inglês, no entanto, é dado a entender que ele recusou-se a reencarnar e assumiu a forma de Calamity Ganon de propósito.
Em outro ponto, ele afirma que o texto em inglês dá a ideia de que derrotar Ganon nessa forma, nesse momento, irá destruí-lo para sempre, enquanto que a versão em japonês implica que ele voltará um dia, caso seja destruído.
Eu, pessoalmente, discordo dessa interpretação, pois tanto o texto original em japonês, que ele verteu para o inglês de maneira “básica”, quanto o texto oficial em inglês afirmam que Ganon sempre retorna!
O texto japonês, que ele traduziu para o inglês, afirma:
“He’s an embodiment of hatred and grudge that arose in distant antiquity and revives again and again no matter how many times he’s destroyed”, que pode ser traduzido como “Ele (Ganon) é uma encarnação do ódio e do rancor que se ergueu em uma antiguidade distante e que revive, de novo e de novo, não importa quantas vezes ele seja destruído.”
O texto oficial do jogo em inglês é o seguinte:
“Ganon was born out of a dark past. He is a pure embodiment of the ancient evil that is reborn time and time again…”, que pode ser traduzido como “Ganon nasceu de um passado negro. Ele é um pura encarnação do mal ancestral que renasce de tempos em tempos”.
Para completar, no texto oficial do jogo em inglês, Zelda diz que “Ganon se foi por enquanto” durante o fim, o que confirma o que eu acabo de dizer, que Ganon vai voltar.
A versão em japonês, segundo o autor do post, diz que “a ameça da calamidade se foi/passou”.
Enquanto é possível ver claramente a primeira discrepância (relativa à decisão de Ganon de voltar como Calamity Ganon ou não), eu falho em ver onde estaria a segunda, mesmo que esteja faltando um “por enquanto” na fala de Zelda na versão em japonês da cena mostrada acima.
O autor da postagem afirma só ter jogado a versão em japonês do jogo, e que por isso pode ter perdido informações adicionais dadas no jogo em inglês, e que isso pode ter afetado sua interpretação.
Com o lançamento do DLC Pack 2, chamado “The Champions’ Ballad“, previsto para o fim do ano, e com a declaração da Nintendo de que esse DLC trará uma nova Divine Beast, eu não ficaria surpreso em encontrar Ganon controlando-a.
Qual a sua opinião?