O site Kotaku teve a oportunidade de conversar com o CEO de software da Monolith Soft, Tetsuya Takahashi, com Genki Yokota da Nintendo of Japan, e com o presidente da Nintendo of America, Reggie Fils-Aime, sobre Xenoblade Chronicles X, Xenoblade Chronicles 2, e o processo geral de localização (tradução do japonês original para outras línguas) da Nintendo.
O próprio Takahashi comentou sobre as mudanças que foram feitas em Xenoblade Chronicles X no ocidente, como remover um bikini de uma das personagens (Lin). Nós também temos a confirmação de que a Nintendo of Europe está cuidando da localização de Xenoblade Chronicles 2, como fizeram com o original de Wii, ao invés da Nintendo of America.
Takahashi sobre as mudanças feitas em Xenoblade Chronicles X no ocidente…
Em termos de Xenoblade Chronicles X, houve algumas mudanças que foram feitas no jogo, mas a minha personalidade não me deixa ficar tão preso que eu já fiz, então eu não me importo que o produto final termine sendo nesse sentido. Eu realmente não me importo muito com isso.
Como desenvolvedor, eu sinto que seria mesmo ideal poder ajustar o conteúdo de modo a torná-lo culturalmente aceitável, seja nos EUA ou na Europa. Por exemplo, houve um debate sobre a função que ajustava o tamanho dos seios das personagens. De brincadeira, eu disse ‘Bem, ajudaria se houvesse um ajustador desses para a genitália dos personagens masculinos? Obviamente foi uma piada, mas eles responderam, obviamente, que não iria dar certo. Eu percebo mesmo que há uma diferença cultural entre o que os japoneses pensam e o que o resto do mundo pensa.
Sobre a censura que eles podem sofrer como desenvolvedores e se eles estão o.k. com isso:
Eu acho que o que realmente importa é que nós nos certifiquemos que o consumidor final que joga o jogo não tenha uma má experiência. Se determinada mudança vai ajudar a aliviar isso, então eu acho que nós definitivamente deveríamos fazê-la.
– A Nintendo of America localizou Xenoblade Chronicles X.
– A Nintendo of Europe está localizando Xenoblade Chronicles 2, como fizeram com o original.
– O diretor Genki Yokota, que trabalha com a divisão japonesa da Nintendo diz que todas as três companhias estão se comunicando sobre as decisões tomadas no processo de localização que podem acabar sendo controversas.
Quando temos trajes ou roupas que nos causem alguma preocupação, nós compartilhamos com a Nintendo of America e com a Nintendo of Europe, e eles dizem, ‘Não, não, está o.k.’ ou ‘Você está certo, isso pode ser um problema.’ Se for um problema , nós retornamos e dizemos ‘Nós ajustamos dessa maneira. O que vocês acham?’ Há muita comunicação nesse sentido. Ao invés de ceder, é mais como se nós estivéssemos focando no mesmo objetivo, de ser capaz de fornecer uma boa experiência para todo mundo em todas as regiões. E nosso propósito é ter um jogo que tenha poucas diferenças entre as regiões. – Yokota
Os criadores estão sempre envolvidos em tudo que acontece no processo de localização. Em termos do que sofre a localização, há uma simples coleção de palavras que nós usamos para definir como nós pensamos sobre isso: é um ‘relevância cultural’ e ‘entendimento dos sistemas de classificação indicativa e de suas implicações.’
– Como exemple, a idade de um personagem pode ser alterada para evitar uma classificação M (apenas para maiores de idade) para um jogo.
– Uma classificação indicativa poderia tornar mais difícil para a Nintendo vender o jogo, ‘o que claramente não é do interesse dos desenvolvedores nem do empresa enquanto negócio.’
– Os tradutores da Treehouse da Nintendo of America viajam para o Japão a cada dois meses para trabalhar com os desenvolvedores japoneses cujo trabalho está sendo trazido para os EUA.
É durante esses encontros que eles discutem o processo de localização, o que está sendo avaliado. Eu sou extremamente confortável com esse processo. E se você olhar para os nossos executivos, eles estão envolvidos. Nate Bihldorff e membros de sua equipe, eles têm relacionamentos profundos com os desenvolvedores e tudo é feito com as melhores intenções para que o conteúdo mostre a si mesmo da melhor maneira possível. – Reggie
– Xenoblade Chronicles 2 será lançado simultaneamente em todo o mundo, dessa vez.
– Isso permite aos desenvolvedores falar sobre potenciais problemas de localização enquanto o jogo ainda está sendo feito, ao invés de nos fazer lidar com eles pós-lançamento.
nós realmente estamos construindo o jogo enquanto o processo de discussão acontece. Enquanto que no título anterior (Xenoblade Chronicles X) a versão japonesa já estava bem perto de ser finalizada quando essa discussão começou. – Yokota
Em títulos passados, como a versão japonesa já estava terminada, nosso desafio era compreender o que era necessário para para nos certificarmos de que o jogo poderia estar disponível internacionalmente, e também em como vender esse produto. Nesse sentido, eu estava aberto a fazer quaisquer mudanças que fossem necessárias para me certificar de que todo mundo poderia jogar o jogo. – Yokota
Abaixo, um vídeo do canal CensoredGaming que mostra as diferenças entre as versões japonesa e americana de Xenoblade Chronicles X:
Qual a sua opinião?